Translation Matters - Insights Gleaned from a Professional Translator

Being married to a Professional Translator for nineit wasn't done without assistance from someone else?
years and having experienced translation from anThat assistance isn't likely to be made available to a
executive point of view has made me very keen ontranslator when faced with a 2,000, let alone a
ensuring the quality of a translation. My first article200,000-word translation project, is it? In other words,
dealing with translation, entitled "Translation Matters -the translator can easily solicit lots of feedback for
Helpful Tips for Translation Service Buyers" focusedhelp with a special project, such that the translation
on my insights gleaned as an executive responsible forreflects not the raw abilities of the translator himself.
procuring and overseeing translation projects.3. Test the translator. If you are looking for a long-term
The insights that I have gleaned, as one married to arelationship, this could save you some time and
professional translator, over the past many yearsexpense in the long-run. The way you approach the
indeed center on issues of quality. As they say, thetesting should be well thought out. The manner in which
pen is mightier than the sword and that metaphorthe testing is done is a significant discussion point
certainly applies to the work of a translator. Whileamongst Professional Translators. You can say it
quality is generally a tough idea to market (a separatemakes for an exciting conversation catalyst. Some
issue), it is critical to the success of a translationtranslators are happy to do tests for free. However,
project and thus it does receive attention by the bestmost professional translators are already occupied
translation companies. So, how do we check the abilitywith projects and may not appreciate the extra bother.
of a translator? By evaluation, of course.The best thing to do is to pay for a test if it is in your
1. Check credentials. This is more easily said than done.budget, especially for high-end projects.
How do you know which school in Thailand puts out4. Have a translator send a sample translation that can
the professional translator vs. one that simply teachesthen be evaluated through another translator. This can
language basics? That could require more digging thanbe a good approach. Of course, the sample probably
you have time for, but it is possible to ask questions ofreflects the very best work of the translator. One can
the translators themselves to resolve this, even if youhope that the integrity of the translator is such that it
get somewhat conflicted responses. One will likelyreflects his and only his work.
emerge as the clear winner.Paying attention to detail when evaluating a translation
2. Choose a translator and an editor. Once theis important. Even credentials cannot supplant the care
translator has given you their translation, send it to theand diligence of one translator over another. Even if I
editor. When the editor provides the edited version,have three PhD's in the areas of specific concern to
take a good look at the corrections. Send the editedyour project material, I may not be a careful translator.
work back to the original translator to accept/rejectIn fact, I may be quite sloppy. If I were a hamburger
the changes. Review any explanation given. If thecommercial, I might be the one that drips ketchup all
process goes smoothly and you see no problems, youover before it gets to your mouth. Testing is critical
*may* have a good translator and editor on yourhere as well, as you can ascertain which translator
hands. This is a typical quality check process goodfollows your instructions explicitly.
translation service providing companies use.Start your evaluation with a small project if at all
The next time around, you might try reversing thepossible. It's easier to recover, if you make a selection
roles. That is, make the translator the editor and vicemistake.
versa, repeating the process. Is the translatorI hope these tips are useful and make a meaningful
professional in his/her evaluations of the work ofdifference to your translation projects. If you'd like to
another, sticking to facts, such as punctuation, spelling,write to me and offer other tips you've discovered,
word choice, and free vs. literal translation, etc.?please do so.
Be sure to have a translator translate a document longIn parting, I should say something better than "good
enough to be a sufficient test of the capacity andluck" with your translation projects, so how about
stamina of the translator. Most translators can put"good testing"?
enough effort into a paragraph, but how do you know